Firewing (da_arkphyre) wrote,
Firewing
da_arkphyre

僕らがつないでいく [kanji+romaji+trans]

So I dropped off for a few days...blame Kdramas. I may or may not have mentioned before but I have a tendency to binge watch dramas when I find them really interesting. I have a habit of watching things a season or two late, so I can start and end a drama within a few days...although this time it was more like two dramas(Me too, Flower! and Entertainer). So before I find something else that interests me (or go back to a favorite like DotS) I thought I knock out a few songs.


あの日が伝える今日を つなぐ果てしない道
知らない時代でそっと 誰かが 背中を支えてる

どこに続いてる? 風に問いかけても
どこにも 答は無くて

いくともの道で つないだ夢は
いつか希望の 光放つ
聞こえる 遥か 遠くのざわめき
感じて 未来へ進む We're walking on the road
"僕らがつないでいく"
同じ道を

僕は今生きてる つなぐ誰かの願い
出逢えた偶然と 今の 意味をかみしめる

ずっと聴こえてた 優しい子守歌
消えない 生命の言葉

時代が巡り 時間が流れて
違う明日を 追いかけても
きっと いつか この道に戻るよ
僕ら ずっとひとつ We're walking on the road
"僕らがつないでいく"
風の中へ
  いくつもの道で つないだ夢は
いつか希望の 光放つ
聞こえる 遥か 遠くのざわめき
感じて 未来へ進む We're walking on the road

時代が巡り 時間が流れて
違う明日を 追いかけても
きっと いつか この道に戻るよ
僕ら ずっとひとつ We're walking on the road
"僕らがつないでいく"
同じ道を・・・



Romaji LyricsTranslation
Ano hi ga tsutaeru kyou wo Tsunagu hateshinai michi
Shiranai basho de sotto Dareka ga Senaka wo sasaeteru

Doko ni tsudzuiteru? Kaze ni toikakete mo
Doko ni mo Kotae wa nakute

Ikutsumo no michi de Tsunaida yume wa
Itsuka kibou no Hikari hanatsu
Kikoeru Haruka Tooku no zawameki
Kanjite Mirai e susumu We're walking on the road
"Bokura ga tsunaideiku"
Onaji michi wo

Boku wa ima ikiteru Tsunagu dareka no negai
Deaeta guuzen to Ima no Imi wo kamishimeru

Zutto kikoeteta Yasashii komoriuta
Kienai Inochi no kotoba

Jidai ga meguri Toki ga nagarete
Chigau ashita wo Oikaketemo
Kitto Itsuka Kono michi ni modoru yo
Bokura Zutto hitotsu We're walking on the road
"Bokura ga tsunaideiku"
Kaze no naka e

Ikutsumo no michi de Tsunaida yume wa
Itsuka kibou no Hikari hanatsu
Kikoeru Haruka Tooku no zawameki
Kanjite Mirai e susumu We're walking on the road

Jidai ga meguri Toki ga nagarete
Chigau ashita wo Oikaketemo
Kitto Itsuka Kono michi ni modoru yo
Bokura Zutto hitotsu We're walking on the road
"Bokura ga Tsunaideiku"
Onaji michi wo...
That day that tells of today is Connected by an unending road.
During the unknown times, someone quietly supported [us] from behind.

How far does it continue? Even if I ask the wind
The answer is nowhere to be found.

On many [different] paths, The connected dreams
Will someday release the light of hope.
We can hear it From afar the Distant commotion,
Feel it and go forwards to the future. We're walking on the road.
"We are connected"
On the same road.

I'm living now, connected to someone's wishes,
Reflecting on the meaning of coincidental meetings and of now.

I could always hear it, A gentle lullaby,
It won't disappear, The words of existence.

Generations change, and Time flows on
Even if I chase after a different tomorrow.
Surely Someday I'll return to this road.
We will always be one. We're walking on the road.
"We are connected"
Into the wind.

On many [different] paths, The connected dreams
Will someday release the light of hope.
We can hear it From afar the Distant commotion,
Feel it and go forwards to the future. We're walking on the road.

Generations change, and Time flows on
Even if I chase after a different tomorrow.
Surely Someday I'll return to this road.
We will always be one. We're walking on the road.
"We are connected"
Into the wind.
Tags: arashi, translation,
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments
Hello, there.
I want to ask about the kanji. I just start learning Japanese recently.

In the second line, 時代 is read as basho and in 15th line it's read as jidai. Does it have two different way of reading? If so, does it have two different meaning? I want to make sure because it's mostly read as jidai.

Thank you.
Hi there, sorry if my reply was a bit late. In some instances the lyrics have furigana(the small hiragana above kanji that tells you how to read/pronounce it) that contradict the actual reading of the kanji. I don't have the ability to include these in the kanji sections of my translations, which is why some readings don't match the kanji, but if you were to look at the lyrics booklet you would see that those readings were intentional.
I thought so that the furigana pronounce it like that because all translation of this song use the same pronounciation. I'm just curious if it usually can be read in two different ways and have two different meaning.
There are plenty of words that do have more than one official reading that can change the nuance depending on the context. On the other hand, there are some words with the same pronounciation but written with different kanji with the same effect. But there is quite a bit of creative liberty taken in some written works and isn't unusual to see, especially in poetry and the like.

Nino has a solo that uses creative liberty to change the reading of a word. It's titled 痕跡 (usually read as こんせき and means "traces") but it's actually pronounced かこ which means "past".
Oh, I got it.

Thanks a lot for your explanation :)